평형,equilibrium

Difference between r1.7 and the current

@@ -1,4 +1,5 @@
#noindex
##=====평형,equilibrium =,equilibrium 평형 equilibrium
'''평형/equilibrium'''

QQQ pl. '''NdEn:equilibria'''?
@@ -44,7 +45,7 @@
normal : 정상-
stationary : 정지- 혹은 정지상-

비슷한게 Ndict:구형파 문제가 있다. 누가 구형을 sphere형으로 알아듣지 球形과 矩形을 구분하여 후자로 알아듣는가... 다른 경우는 전자(former), -파 만 붙을때만 후자로 알아듣는 것이 의미가 있는지?
비슷한게 Ndict:구형파 문제가 있다. 누가 형태 '구형'을 sphere형으로 알아듣지 球形과 矩形을 구분하여 후자로 알아듣는가... 다른 경우는 전자(former), -파 만 붙을때만 후자로 알아듣는 것이 의미가 있는지?
Ndict:방형파 라는 단어도 ... '방형'이라는 단어 자체가 아예 형태를 묘사할 때 별로 안 쓰인다. 장방형 마방진 등의 표현은 있지만.
구형파(矩形波) 방형파(方形波) 따위 한자어 쓰지 말고 그냥 '사각파' 아님 차라리 '네모파'로 하는게 최선이 아닌지?



평형/equilibrium

QQQ pl. NdEn:equilibria?

평형의 다른 번역은 balance 일 수 있음. NdEn:balance KmsE:balance KpsE:balance KcsE:balance
특히 저울의 평형은 equilibrim이 아니고 저거. 근데 balance의 뜻 중에 저울도 있어서 (어떤 글의 문맥에 따라선...) 저울=balance 일 수도 있음. NdEn:저울 KpsK:저울
balance 페이지를 만든다면 평형보다는 균형,balance가 어울릴 듯? - 이미 페이지 존재. 2023-11-17

KmsE:equilibrium
KpsE:equilibrium
KcsE:equilibrium
KmsK:평형
KpsK:평형
KcsK:평형





MKL

안정
안정성,stability
stable- Self:stable

stationary
정지-
정상-
둘중에 하나로 번역함. 근데 후자는 normal 번역하고 겹치며, abnormal 아니라는 느낌을 주므로 별로임(한자는 다르겠지만 그게 의미가 있을까? - 2023-11-17 찾아보니 한자도 똑같다. stationary normal 모두 정상 = 正常 (cf. 비정상 非正常) )
i.e. 정상 正常 이란 표현은 한국어에서 normal과 stationary 두 단어의 번역으로 쓰이고 있다.
내 생각은 다음이 명확하지 싶다. (pagename normalization)
normal : 정상-
stationary : 정지- 혹은 정지상-

비슷한게 Ndict:구형파문제가 있다. 누가 형태 '구형'을 sphere형으로 알아듣지 球形과 矩形을 구분하여 후자로 알아듣는가... 다른 경우는 전자(former), -파 만 붙을때만 후자로 알아듣는 것이 의미가 있는지?
Ndict:방형파라는 단어도 ... '방형'이라는 단어 자체가 아예 형태를 묘사할 때 별로 안 쓰인다. 장방형 마방진 등의 표현은 있지만.
구형파(矩形波) 방형파(方形波) 따위 한자어 쓰지 말고 그냥 '사각파' 아님 차라리 '네모파'로 하는게 최선이 아닌지?





1. Sub

1.1. 동적 평형 dynamic equilibrium

KcsE:dynamic equilibrium {동적 평형 }
KmsE:dynamic equilibrium {dynamic equilibrium 동역학적 평형 }
KpsE:dynamic equilibrium { }


1.3. Nash equilibrium

Nash_equilibrium =,Nash_equilibrium . Nash_equilibrium
WtEn:Nash_equilibrium ?
WpSp:Nash_equilibrium ?
WpEn:Nash_equilibrium ?

내시 평형
내시 균형

이땐 또 균형이란 표현을 많이 쓰던데...


2. wikiadmin

VG: 평형,equilibrium